AMV News
Музыкальные аниме клипы
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход  

Перевод

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов AMV News -> Субтитры к AMV
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
kyle_m





Местный
Рега: 04.02.2010
Сообщения: 1033

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2012 7:55 am    Заголовок сообщения: Перевод Ответить с цитатой

есть забавный клипец http://www.animemusicvideos.org/members/members_videoinfo.php?v=184508

не могу понять все слова что там есть, может кто нибудь лучше услышит... и еще вопрос как в данном случае лучше перевести это "Grounding"

Today the younger generation is learning to deal with new problem known as "Grounding"
Grounding can last as long as a day, the week, the month, or (in case of one young lady)?, even longer
She is being grunded for life!
You are not leaving this (tower)?, ever!
And what is teenager to do, if she finds herself grounded for life?
She can read a book! Or two, or three. Paint a picture. Brush her hair. (??) dress up. Practice singing.
Playing instruments. Brush her hair some more. Learn to (???). Exercise. Tidy up. Brush her hair. Practice darts.
Knit. Brush her hair. Brush her hair. Brush her hair. BUT.
You coming, blondie? If you should suddenly find youself set free, remember: It's a dangerous world out there.
You could get tangled up with (rapians)?, dogs, wild horses and mims, and maybe even THIS guy! "Hi, how ya doing?"
On second thought, maybe it isn't so bad, being Grounded for Life!

_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lion0608



Пол: Пол:Жен
Возраст: 45
Заядлый
Рега: 04.11.2011
Сообщения: 1956
Откуда: Межпространственный кластер "Москва-Питер"...
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Фев 29, 2012 8:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Исходя из того, что девочка находиться "в башне" то это, скорее всего, про этот феномен воспитания http://kidsbehaviour.co.uk/GroundingChildren.html

Типа домашнее воспитание) Хотя могу и ошибаться,

не знаю как с орга скачивать, поэтому клипа пока не видела, может зарегистрироваться надо для начала?))) Хороший клип?

_________________
formspring
WA
Fantlab
Kinopoisk
Facebook



Car Salesman: Say. Are you fellows drinking?
Duke: Not me. We're responsible people.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
kyle_m





Местный
Рега: 04.02.2010
Сообщения: 1033

СообщениеДобавлено: Ср Фев 29, 2012 8:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lion0608 писал(а):
этот феномен воспитания

хм. похоже на то. спинным мозгом чуял что это такое, но не думал что это прямо такой забой... тока се равно, перевести то ето как Crazy
Lion0608 писал(а):
может зарегистрироваться надо для начала?)))

да, там надо регаться чтобы посмотреть можно было
Lion0608 писал(а):
Хороший клип?

мне нра

_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Minstrel



Пол: Пол:Жен

Переводчик
Рега: 21.06.2007
Сообщения: 725
Откуда: Odessa
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Ср Фев 29, 2012 9:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Типа домашнее воспитание) Хотя могу и ошибаться,

Скорее, домашний арест, воспитание через наказание. В данном случае так лучше и перевести, имхо.
Применительно к Рапунцель тогда grounded for life - пожизненное заключение.
Цитата:
(??) dress up.

Play dress up.
В остальном все правильно расслышал.

_________________
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий


Последний раз редактировалось: Minstrel (Ср Фев 29, 2012 9:11 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kyle_m





Местный
Рега: 04.02.2010
Сообщения: 1033

СообщениеДобавлено: Ср Фев 29, 2012 9:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

о, "домашний арест" тепло. "заключение" это уж...
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Minstrel



Пол: Пол:Жен

Переводчик
Рега: 21.06.2007
Сообщения: 725
Откуда: Odessa
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Ср Фев 29, 2012 9:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
"заключение" это уж...

Рroblem? Это русское клише, в полной мере соответствующее английскому.
Ground - это еще и "обрести почву под ногами", "твердо встать на ноги".
Так что to be grounded for life - двусмысленная фраза, может также означать что-то вроде "найти путь в жизни", "обрести цель". Собственно, на этой двойственности значения в трейлере и играют.

_________________
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kyle_m





Местный
Рега: 04.02.2010
Сообщения: 1033

СообщениеДобавлено: Ср Фев 29, 2012 9:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Minstrel писал(а):
Рroblem? Это русское клише, в полной мере соответствующее английскому.

ээ "находится в местах не столь отдаленных" это тоже типа "to be grounded" или я чет не понял?

Minstrel писал(а):
Так что to be grounded for life - двусмысленная фраза, может также означать что-то вроде "найти путь в жизни", "обрести цель". Собственно, на этой двойственности значения в трейлере и играют.

собственно в этой игре и есть трудность. для себя перевел было как "быть похороненой заживо" имея в виду семейную бытовуху (быт заел и тп) но этот вариант совершенно не учитывает "позитивного" момента английского выражения

_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Minstrel



Пол: Пол:Жен

Переводчик
Рега: 21.06.2007
Сообщения: 725
Откуда: Odessa
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Ср Фев 29, 2012 9:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
ээ "находится в местах не столь отдаленных" это тоже типа "to be grounded" или я чет не понял?

Нет, to be grounded - это именно что домашний арест для детей и неблагонадежных личностей. Не тюремное лишение свободы, а просто невозможность выйти из дому.

Но в инглише есть клише, означающее, что такое наказание продлится всю жизнь, а в русском - нет. Среди русских клише самое близкое, что есть к grounding for life - "пожизненное заключение". Пожизненное лишение свободы, если "заключение" - это слишком жестко) Но как для девушки, которая всю жизнь с рождения не выходила из башни, так это действительно скорее заключение.
Цитата:
для себя перевел было как "быть похороненой заживо" имея в виду семейную бытовуху (быт заел и тп) но этот вариант совершенно не учитывает "позитивного" момента английского выражения

В русском так же красиво сыграть словами вряд ли выйдет. Переводи без игры, просто по смыслу.

_________________
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hawaiian



Пол: Пол:Муж

Постоянный гость
Рега: 11.11.2009
Сообщения: 280

СообщениеДобавлено: Чт Мар 01, 2012 9:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

если ты употребишь в начале "домашний арест", то потом можно запросто употреблять "заточение" (она пробыла в заточении всю жизнь) и для разнообразия "в 4 стенах"( что делать, если вы обнаружили себя запертым в 4-х стенах?)

Как то так. Не думаю, что автор обыгрывал "обретение почвы", скорее его зацепило причесывание волос.

_________________
Неважный мир Господь для нас скропал...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Minstrel



Пол: Пол:Жен

Переводчик
Рега: 21.06.2007
Сообщения: 725
Откуда: Odessa
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Чт Мар 01, 2012 10:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Как то так. Не думаю, что автор обыгрывал "обретение почвы", скорее его зацепило причесывание волос.

В том-то и дело, что обыгрывал) Это же сказка про Рапунцель. Аудио из рекламного ролика мультфильма. Там и волосы важны как основная фишка героини, и "обретение почвы" - намек на будущий хэппи-энд.

_________________
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lion0608



Пол: Пол:Жен
Возраст: 45
Заядлый
Рега: 04.11.2011
Сообщения: 1956
Откуда: Межпространственный кластер "Москва-Питер"...
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Пт Мар 30, 2012 7:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может кто-то со знанием французского отзовется. ??? Делала нарезку на антивоенную тему по Кокпиту первой ове, очень мне казалось туда подходила одна песня группы Бланкасс, один французский пользователь перевел мне общий смысл припева, в общем очень даже подошло, учитывая, что в центре все-таки драма двух человек, выбор жизненного пути... Вот какой английский перевод он кинул

I'd really like to get close to
I'd like to forget
but would you come with me?
To walk along blindly
On the coincidences crossroads
Will you fear the spirit
and shoots of "Grands Soirs"
The noises of "Grands soirs"

Вот что он дословно написал
I really don't know how to translate Grands Soirs. It probably refer to the revolution day in a country but here employed for someone's life.


Простите за серость, но не знаю, что это за событие, идиома это или имя собственное какого-то события во Франции??

Буду признательна...

на вс сл ссылка на песню

http://www.youtube.com/watch?v=YJertOJvs-w&lc=JhJHobsxi0pZeW3QgrZQhM53Tt1vfzE_kbSpP8vFIeY&feature=inbox


La croisee

то что это означает некое метафоричное перепутье в жизни, перекресток семи дорог, эт я поняла)

_________________
formspring
WA
Fantlab
Kinopoisk
Facebook



Car Salesman: Say. Are you fellows drinking?
Duke: Not me. We're responsible people.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Minstrel



Пол: Пол:Жен

Переводчик
Рега: 21.06.2007
Сообщения: 725
Откуда: Odessa
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Сб Мар 31, 2012 4:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
событие, идиома это или имя собственное какого-то события во Франции??

Le grand soir ("великая ночь"), идиома, ближайший русский аналог, по смыслу - "большой день", "день больших перемен". Выражение появилось где-то на стыке XIX-XX вв., в эпоху революций и среди революционеров, поэтому подразумеваются не какие угодно, а именно социальные перемены.

В песне толком непонятно, что за перемены происходят, просто такой себе общий призыв не бояться изменений, принимать вызовы жизни.

Цитата:
Est-ce que ton coeur a séché ?
Est-ce que tu sais pleurer ?
Dis-moi pourquoi tu n'entends pas
Tous les bruits des grands soirs
Les cris des grands soirs

Неужели твое сердце очерствело
Неужели тебе неведомы слезы
Почему же ты не слышишь,
Как шумят дни перемен
Как зовут большие дни?

_________________
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lion0608



Пол: Пол:Жен
Возраст: 45
Заядлый
Рега: 04.11.2011
Сообщения: 1956
Откуда: Межпространственный кластер "Москва-Питер"...
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Сб Мар 31, 2012 5:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой, спасибо огромное, красивые слова оказались.
Ребята они, судя по всему, не совсем простые, могут бастовать и против обыденности жизни, но, в отличие от Битлов революций не бояться)

А вот к моей теме очень опосредованно подходит (9скорее нет чем да), разве что только призы изменить своим принципам военного и спасти мир, ну это уже от лукавого) Embarassed

_________________
formspring
WA
Fantlab
Kinopoisk
Facebook



Car Salesman: Say. Are you fellows drinking?
Duke: Not me. We're responsible people.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
jura_k



Пол: Пол:Муж
Возраст: 48
Постоянный гость
Рега: 02.02.2013
Сообщения: 451

СообщениеДобавлено: Вс Сен 01, 2013 8:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Перевёл песню к AMV. Зацените.
В кодировщике видео "Media coder" не смог выбрать шрифт, ниспадающий список пуст. Зато выбрал размер.
Есть какие-либо замечания? Перевод мой, тайминг мой, масштаб видео тоже мой.
И ещё был глюк при конвертации. Когда смотрел с внешними субтитрами, был тайминг, как я задумал. А при наложении субтитров на картинку в двух местах (перед припевом) тайминг вдруг укоротился. Неожиданный эффект. Кто знает, в чём дело?

http://video.yandex.ru/users/scanlate/view/27/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vivan



Пол: Пол:Муж

Постоянный гость
Рега: 20.03.2009
Сообщения: 460
Откуда: Спб
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Вс Сен 01, 2013 10:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лично я думаю что плеер на сайте поддерживает субтитры, а поэтому лишний раз портить видео реенкодом не нужно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
jura_k



Пол: Пол:Муж
Возраст: 48
Постоянный гость
Рега: 02.02.2013
Сообщения: 451

СообщениеДобавлено: Пн Сен 02, 2013 6:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Клип переведён не только для этого сайта, но и для Яндекс.Видео. А есть ли там поддержка субтитров – неизвестно.
_________________
Чем закрыть рекламу: http://amvnews.ru/forum/viewtopic.php?t=4025
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
jura_k



Пол: Пол:Муж
Возраст: 48
Постоянный гость
Рега: 02.02.2013
Сообщения: 451

СообщениеДобавлено: Пт Апр 24, 2015 5:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

jura_k писал(а):
Перевёл песню к AMV. Зацените.
В кодировщике видео "Media coder" не смог выбрать шрифт, ниспадающий список пуст. Зато выбрал размер.
Есть какие-либо замечания? Перевод мой, тайминг мой, масштаб видео тоже мой.
И ещё был глюк при конвертации. Когда смотрел с внешними субтитрами, был тайминг, как я задумал. А при наложении субтитров на картинку в двух местах (перед припевом) тайминг вдруг укоротился. Неожиданный эффект. Кто знает, в чём дело?
http://video.yandex.ru/users/scanlate/view/27/

Переконвертировал. Перезалил.
http://www.youtube.com/watch?v=D_95xSXDYmM

_________________
Чем закрыть рекламу: http://amvnews.ru/forum/viewtopic.php?t=4025
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов AMV News -> Субтитры к AMV Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме