Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
kyle_m
Местный Рега: 04.02.2010 Сообщения: 1033
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 7:55 am Заголовок сообщения: Перевод |
|
|
есть забавный клипец http://www.animemusicvideos.org/members/members_videoinfo.php?v=184508
не могу понять все слова что там есть, может кто нибудь лучше услышит... и еще вопрос как в данном случае лучше перевести это "Grounding"
Today the younger generation is learning to deal with new problem known as "Grounding"
Grounding can last as long as a day, the week, the month, or (in case of one young lady)?, even longer
She is being grunded for life!
You are not leaving this (tower)?, ever!
And what is teenager to do, if she finds herself grounded for life?
She can read a book! Or two, or three. Paint a picture. Brush her hair. (??) dress up. Practice singing.
Playing instruments. Brush her hair some more. Learn to (???). Exercise. Tidy up. Brush her hair. Practice darts.
Knit. Brush her hair. Brush her hair. Brush her hair. BUT.
You coming, blondie? If you should suddenly find youself set free, remember: It's a dangerous world out there.
You could get tangled up with (rapians)?, dogs, wild horses and mims, and maybe even THIS guy! "Hi, how ya doing?"
On second thought, maybe it isn't so bad, being Grounded for Life! _________________ |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lion0608
Пол: Возраст: 45 Заядлый Рега: 04.11.2011 Сообщения: 1956 Откуда: Межпространственный кластер "Москва-Питер"... Страна: Россия
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 8:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Исходя из того, что девочка находиться "в башне" то это, скорее всего, про этот феномен воспитания http://kidsbehaviour.co.uk/GroundingChildren.html
Типа домашнее воспитание) Хотя могу и ошибаться,
не знаю как с орга скачивать, поэтому клипа пока не видела, может зарегистрироваться надо для начала?))) Хороший клип? _________________ |
|
Вернуться к началу |
|
|
kyle_m
Местный Рега: 04.02.2010 Сообщения: 1033
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 8:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Lion0608 писал(а): | этот феномен воспитания |
хм. похоже на то. спинным мозгом чуял что это такое, но не думал что это прямо такой забой... тока се равно, перевести то ето как
Lion0608 писал(а): | может зарегистрироваться надо для начала?))) |
да, там надо регаться чтобы посмотреть можно было
Lion0608 писал(а): | Хороший клип? |
мне нра _________________ |
|
Вернуться к началу |
|
|
Minstrel
Пол: Переводчик Рега: 21.06.2007 Сообщения: 725 Откуда: Odessa Страна: Украина
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 9:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Типа домашнее воспитание) Хотя могу и ошибаться, |
Скорее, домашний арест, воспитание через наказание. В данном случае так лучше и перевести, имхо.
Применительно к Рапунцель тогда grounded for life - пожизненное заключение.
Play dress up.
В остальном все правильно расслышал. _________________Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Последний раз редактировалось: Minstrel (Ср Фев 29, 2012 9:11 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
kyle_m
Местный Рега: 04.02.2010 Сообщения: 1033
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 9:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
о, "домашний арест" тепло. "заключение" это уж... _________________ |
|
Вернуться к началу |
|
|
Minstrel
Пол: Переводчик Рега: 21.06.2007 Сообщения: 725 Откуда: Odessa Страна: Украина
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 9:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | "заключение" это уж... |
Рroblem? Это русское клише, в полной мере соответствующее английскому.
Ground - это еще и "обрести почву под ногами", "твердо встать на ноги".
Так что to be grounded for life - двусмысленная фраза, может также означать что-то вроде "найти путь в жизни", "обрести цель". Собственно, на этой двойственности значения в трейлере и играют. _________________Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий |
|
Вернуться к началу |
|
|
kyle_m
Местный Рега: 04.02.2010 Сообщения: 1033
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 9:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Minstrel писал(а): | Рroblem? Это русское клише, в полной мере соответствующее английскому. |
ээ "находится в местах не столь отдаленных" это тоже типа "to be grounded" или я чет не понял?
Minstrel писал(а): | Так что to be grounded for life - двусмысленная фраза, может также означать что-то вроде "найти путь в жизни", "обрести цель". Собственно, на этой двойственности значения в трейлере и играют. |
собственно в этой игре и есть трудность. для себя перевел было как "быть похороненой заживо" имея в виду семейную бытовуху (быт заел и тп) но этот вариант совершенно не учитывает "позитивного" момента английского выражения _________________ |
|
Вернуться к началу |
|
|
Minstrel
Пол: Переводчик Рега: 21.06.2007 Сообщения: 725 Откуда: Odessa Страна: Украина
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 9:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | ээ "находится в местах не столь отдаленных" это тоже типа "to be grounded" или я чет не понял? |
Нет, to be grounded - это именно что домашний арест для детей и неблагонадежных личностей. Не тюремное лишение свободы, а просто невозможность выйти из дому.
Но в инглише есть клише, означающее, что такое наказание продлится всю жизнь, а в русском - нет. Среди русских клише самое близкое, что есть к grounding for life - "пожизненное заключение". Пожизненное лишение свободы, если "заключение" - это слишком жестко) Но как для девушки, которая всю жизнь с рождения не выходила из башни, так это действительно скорее заключение.
Цитата: | для себя перевел было как "быть похороненой заживо" имея в виду семейную бытовуху (быт заел и тп) но этот вариант совершенно не учитывает "позитивного" момента английского выражения |
В русском так же красиво сыграть словами вряд ли выйдет. Переводи без игры, просто по смыслу. _________________Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий |
|
Вернуться к началу |
|
|
Hawaiian
Пол: Постоянный гость Рега: 11.11.2009 Сообщения: 280
|
Добавлено: Чт Мар 01, 2012 9:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
если ты употребишь в начале "домашний арест", то потом можно запросто употреблять "заточение" (она пробыла в заточении всю жизнь) и для разнообразия "в 4 стенах"( что делать, если вы обнаружили себя запертым в 4-х стенах?)
Как то так. Не думаю, что автор обыгрывал "обретение почвы", скорее его зацепило причесывание волос. _________________Неважный мир Господь для нас скропал... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Minstrel
Пол: Переводчик Рега: 21.06.2007 Сообщения: 725 Откуда: Odessa Страна: Украина
|
Добавлено: Чт Мар 01, 2012 10:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Как то так. Не думаю, что автор обыгрывал "обретение почвы", скорее его зацепило причесывание волос. |
В том-то и дело, что обыгрывал) Это же сказка про Рапунцель. Аудио из рекламного ролика мультфильма. Там и волосы важны как основная фишка героини, и "обретение почвы" - намек на будущий хэппи-энд. _________________Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lion0608
Пол: Возраст: 45 Заядлый Рега: 04.11.2011 Сообщения: 1956 Откуда: Межпространственный кластер "Москва-Питер"... Страна: Россия
|
Добавлено: Пт Мар 30, 2012 7:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Может кто-то со знанием французского отзовется. ??? Делала нарезку на антивоенную тему по Кокпиту первой ове, очень мне казалось туда подходила одна песня группы Бланкасс, один французский пользователь перевел мне общий смысл припева, в общем очень даже подошло, учитывая, что в центре все-таки драма двух человек, выбор жизненного пути... Вот какой английский перевод он кинул
I'd really like to get close to
I'd like to forget
but would you come with me?
To walk along blindly
On the coincidences crossroads
Will you fear the spirit
and shoots of "Grands Soirs"
The noises of "Grands soirs"
Вот что он дословно написал
I really don't know how to translate Grands Soirs. It probably refer to the revolution day in a country but here employed for someone's life.
Простите за серость, но не знаю, что это за событие, идиома это или имя собственное какого-то события во Франции??
Буду признательна...
на вс сл ссылка на песню
http://www.youtube.com/watch?v=YJertOJvs-w&lc=JhJHobsxi0pZeW3QgrZQhM53Tt1vfzE_kbSpP8vFIeY&feature=inbox
La croisee
то что это означает некое метафоричное перепутье в жизни, перекресток семи дорог, эт я поняла) _________________ |
|
Вернуться к началу |
|
|
Minstrel
Пол: Переводчик Рега: 21.06.2007 Сообщения: 725 Откуда: Odessa Страна: Украина
|
Добавлено: Сб Мар 31, 2012 4:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | событие, идиома это или имя собственное какого-то события во Франции?? |
Le grand soir ("великая ночь"), идиома, ближайший русский аналог, по смыслу - "большой день", "день больших перемен". Выражение появилось где-то на стыке XIX-XX вв., в эпоху революций и среди революционеров, поэтому подразумеваются не какие угодно, а именно социальные перемены.
В песне толком непонятно, что за перемены происходят, просто такой себе общий призыв не бояться изменений, принимать вызовы жизни.
Цитата: | Est-ce que ton coeur a séché ?
Est-ce que tu sais pleurer ?
Dis-moi pourquoi tu n'entends pas
Tous les bruits des grands soirs
Les cris des grands soirs |
Неужели твое сердце очерствело
Неужели тебе неведомы слезы
Почему же ты не слышишь,
Как шумят дни перемен
Как зовут большие дни? _________________Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lion0608
Пол: Возраст: 45 Заядлый Рега: 04.11.2011 Сообщения: 1956 Откуда: Межпространственный кластер "Москва-Питер"... Страна: Россия
|
Добавлено: Сб Мар 31, 2012 5:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ой, спасибо огромное, красивые слова оказались.
Ребята они, судя по всему, не совсем простые, могут бастовать и против обыденности жизни, но, в отличие от Битлов революций не бояться)
А вот к моей теме очень опосредованно подходит (9скорее нет чем да), разве что только призы изменить своим принципам военного и спасти мир, ну это уже от лукавого) _________________ |
|
Вернуться к началу |
|
|
jura_k
Пол: Возраст: 48 Постоянный гость Рега: 02.02.2013 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вс Сен 01, 2013 8:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Перевёл песню к AMV. Зацените.
В кодировщике видео "Media coder" не смог выбрать шрифт, ниспадающий список пуст. Зато выбрал размер.
Есть какие-либо замечания? Перевод мой, тайминг мой, масштаб видео тоже мой.
И ещё был глюк при конвертации. Когда смотрел с внешними субтитрами, был тайминг, как я задумал. А при наложении субтитров на картинку в двух местах (перед припевом) тайминг вдруг укоротился. Неожиданный эффект. Кто знает, в чём дело?
http://video.yandex.ru/users/scanlate/view/27/ |
|
Вернуться к началу |
|
|
vivan
Пол: Постоянный гость Рега: 20.03.2009 Сообщения: 460 Откуда: Спб Страна: Россия
|
Добавлено: Вс Сен 01, 2013 10:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лично я думаю что плеер на сайте поддерживает субтитры, а поэтому лишний раз портить видео реенкодом не нужно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
jura_k
Пол: Возраст: 48 Постоянный гость Рега: 02.02.2013 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пн Сен 02, 2013 6:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Клип переведён не только для этого сайта, но и для Яндекс.Видео. А есть ли там поддержка субтитров – неизвестно. _________________ |
|
Вернуться к началу |
|
|
jura_k
Пол: Возраст: 48 Постоянный гость Рега: 02.02.2013 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пт Апр 24, 2015 5:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
jura_k писал(а): | Перевёл песню к AMV. Зацените.
В кодировщике видео "Media coder" не смог выбрать шрифт, ниспадающий список пуст. Зато выбрал размер.
Есть какие-либо замечания? Перевод мой, тайминг мой, масштаб видео тоже мой.
И ещё был глюк при конвертации. Когда смотрел с внешними субтитрами, был тайминг, как я задумал. А при наложении субтитров на картинку в двух местах (перед припевом) тайминг вдруг укоротился. Неожиданный эффект. Кто знает, в чём дело?
http://video.yandex.ru/users/scanlate/view/27/ |
Переконвертировал. Перезалил.
http://www.youtube.com/watch?v=D_95xSXDYmM _________________ |
|
Вернуться к началу |
|
|
|