|
|
|
Реклама Все выложенные на сайте видеоролики целиком и полностью созданы энтузиастами (поклонниками аниме или музыки) для других энтузиастов и не связаны с музыкальными исполнителями или аниме компаниями никаким образом. Использование материалов сайта разрешено при условии наличия активной гиперссылки на первоисточник. |
Плюсы:Claymore
Итого 3
Так же во второй половине XIX века американский миссионер Д. К. Хепбёрн (J. C. Hepburn) предложил собственную систему ромадзи-транскрипции, основанную на английском способе записи согласных и латинском способе записи гласных.
Система Хепбёрна стала фактическим стандартом транскрипции японского языка сначала в англоязычных странах, а потом и во всех государствах, использующих латиницу. Во времена оккупации после Второй мировой войны система Хепбёрна была объявлена официальной и в Японии. Она до сих пор продолжает использоваться японцами, когда они ведут переписку с иностранцами.
Именно транскрипцию по системе Хепбёрна чаще всего можно встретить в Интернете.
Я говорил про катакану.
Катакана - слоговая азбука (каждый символ означает не звук, а слог), использующаяся в японском языке. Является частью современного японского языка. В нее входят 46 символов (и несколько устаревших). Катакану используют в основном для записи заимствованных слов и междометий. Под заимствованными словами понимаются все иноязычные слова, имена и названия. Фактически, в большинстве случаев катаканой записываются английские слова, то есть получается что-то вроде записи русских слов транслитом (vi ponimaete, chto ya imeu v vidy ^_^), а потому при достаточном знании английского языка Вы будете понимать, о чем идет речь.
В катакане каждый символ (за исключением гласных и одного исключения) обозначает не букву, а слог - то есть сочетание согласного и гласного звуков. Просто символов, обозначающих согласные буквы, в катакане нет. Каждый слог имеет свое собственное произношение, которое никогда не меняется, независимо от положения слога в слове или стоящих рядом слогов, что очень удобно для запоминания. Правда, есть составные звуки, состоящие из нескольких слогов, но они тоже всегда произносятся одинаково.
Весь набор звуков основывается на "мягких" согласных (т, к, с, х). Их "твердые" аналоги получаются прибавлением к оригиналу двух черточек (нигори) в правом верхнем углу значка.
Так это получается что совершенно не обязательно пользоваться принятыми нормами транслитерации, а просто довериться слуху учитывая некоторые особенности японского языка? О_о
Дело в том, что из-за особенностей своего языка, японцы не различают некоторые звуки, которые для них звучат одинаково. (Ничего смешного! А Вы на слух поймете разницу в произношении между "two", "too" и "to"?) Эта особенность относится к "б-в", "джи-дзи", "щи-си" и т.д., но заметнее всего в звуках "р-л" и "х-ф". Поэтому для воспроизведения звука "л" используется ряд буквы "р", а для звука "ф" - ряд буквы "х". Однако далеко не все были довольны этой системой, поэтому была принята новая форма записи, использующая совмещенне нескольких слогов. Теперь для звука "ф" применяется такое написание
ファ - Фа
フィ - Фи
フ - Фу - он же Ху
フェ - Фэ
フォ - Фо
Как видите, используется базовый слог "ху". Договорились, что если добавлять к нему гласную, то он будет обозначать слог с буквой "ф". Гласная, используемая для образования нового слога, пишется шрифтом меньшего размера, чтобы показать это. Однако некоторым лень что-то там уменьшать, поэтому не удивляйтесь, если увидите прибавленную к слогу гласную большого (как сам слог) размера - это в порядке вещей.
Полностью истощенное такой грандиозной реформой языка, Министерство образования Японии решило не трогать звук "р", так что привыкайте использовать звук "р" вместо "л", это не так уж страшно, или меняйте раскладку клавиатуры. ^_^
Вот так, например, выглядит Final Fantasy, записанная катаканой: ファイナル ファンタジ, читается как Файнару Фантадзи.
敬具 マクシーム。
на 4 вполне тянет
Странная запись ОфИРиа, ну во всяком разе как бы мне не было ближе Орфелия, но в анимэ на слух воспринимается всё-таки Офелиа, значит Офелия - правильный вариант ^_^
Я бы сказал что Офелия не "по Шекспировски", а "не оригинально" и "попсово" :D
Вообще лучше стараться избегать подобных моментов, служащими причинами для холиваров. Хз как там в оригинале, может японцы увидят и матом покроют :D
А вообще оба имени реально существующие, в чём между ними разница не известно, возможно что Орфелия - просто более правильный вариант, а Офелия - более распространённый.
Вопрос только в том, какой из этих вариантов соответствует японскому оригиналу манги.
Зы: как достали эти холивары аля Грифитс/Грифит и Райт/Лайт
Пс. на счет названия нада будет подумать +)
Автор молодец!)))
5+ ОДНОЗНАЧНО!)))